Niewielki procent opcji w FM nie znajduje swojego odpowiednika w polskiej wersji językowej. Wszystko za sprawą nowych terminów, które rokrocznie w dużej ilości pojawiają się w produkcje SI Games. Wtedy też trzeba sięgać po niekonwencjonalne środki.
Dość frapującym elementem FM 2005 były niejasne polecenia taktyczne. Pośród gąszcza rozkazów wydawanych naszym grajkom znaleźć mogliśmy grę "na zawodnika" oraz grę "na snajpera", które w angielskiej wersji językowej oznaczają tą samą osobę -
target mana, który jest wyspiarzom doskonalne znany. Na próżno szukać w terminologii futbolowej polskiego zamiennika dla tej pozycji, dlatego też
Profesor - główny tłumacz Football Managera 2006 po raz kolejny poprosił użytkowników CMF, aby to oni zdecydowali jak powinno brzmieć to polecenie taktyczne w polskiej wersji gry. Do ciekawszych propozycji można zaliczyć pivota - pozycję znaną z koszykówki oraz zgrywającego piłkarza. Samo polecenie target man tłumaczyć można jako piłkarza do którego kierowane są piłki w polu karnym. Na te oraz pięć pozostałych alternatyw głosować można jeszcze przez niecałe trzy dni w temacie do którego link znajduje się poniżej.
>>>
Głosowanie na najlepszy odpowiednik dla angielskiego target mana
Komentarze (0)
Możliwość komentowania tylko dla zarejestrowanych użytkowników.
Nie masz konta? Zarejestruj się.
Drogi Rewolucjonisto, prosimy o przestrzeganie regulaminu i zapoznanie się z FAQ