Witam. Chciałbym podzielić się z wami pewnym ciekawym spostrzeżeniem. Chodzi mi tutaj o rozmowę motywacją po spotkaniu a mianowicie o jeden konkretny zwrot - "zauważyłem pare pozytywnych aspektów w waszej grze". Możliwość takiej wypowiedzi pojawia się po wygranym meczu a swoje spostrzeżenie kieruje do tych, którzy grają w polskiej wersji językowej. Otóż, uważam że w tłumaczeniu jest błąd. Wypowiedź w takiej formie sugeruje, że w w grze było "pare pozytywnych aspektów" czyli kilka aczkolwiek niezbyt dużo. Takie - "dobrze ale szału nie ma". Obawiam się, że w oryginale chodziło jednak o zaznaczenie, że w grze było wiele pozytywów i zauważyłem to na podstawie reakcji piłkarzy. Różnica moim zdaniem wynika z tłumaczenia angielskich zwrotów "few" i "a few" z których pierwszy ma negatywny a drugi pozytywny wydźwięk. Być może umknęło to tłumaczącemu grę. Ja w każdym razie, odkąd to zauważyłem, stosuje ten typ rozmowy kiedy naprawdę chcę pochwalić moich graczy chociaż ze zdania może wynikać, że gra była dobra lecz nie zachwycała. Nie zauważyłem nigdy innej reakcji niż pozytywnej i to w przypadku całego zespołu. Pozdrawiam śledzących zawiłości językowe
Najnowsze posty