Po raz kolejny Profesor, tłumacz Football Managera, zwrócił się do fanów gry z prośbą o pomoc w tworzeniu jej polskiej wersji. Tym razem Polscy gracze mogą zgłaszać swoje propozycje w kwestii polskiego odpowiednika zwrotu "target man".
Profesor zdążył nas już przyzwyczaić do tego, że kiedy tłumaczenie zwrotów angielskich może odbyć się na kilka sposobów, zwraca się do fanów, aby to oni wybrali, jak mają być one przekształcone. Gra jest przecież dla graczy, niech więc oni decydują w tych i tak mało licznych wypadkach.
Dotychczas fani głosowali w ankietach, w których to zdecydywano, że
menedżer jest lepszym odpowiednikiem
managera niż trener, w klubach talentów szukać będzie
scout, nie zaś szperacz, oraz że drużyna mecze rozgrywać będzie na
stadionie, a nie obiekcie.
W przypadku "target mana" wygląda to nieco inaczej, bowiem Profesor nie zarządził ankiety, a jedynie poprosił o umieszczanie swoich propozycji jako postów na forum. Jeśli więc pomysły na tłumaczenie wyżej wymienionego zwrotu macie - podzielcie się nimi!
>>>
Target man - jak przetłumaczyć?
Komentarze (0)
Możliwość komentowania tylko dla zarejestrowanych użytkowników.
Nie masz konta? Zarejestruj się.
Drogi Rewolucjonisto, prosimy o przestrzeganie regulaminu i zapoznanie się z FAQ